Compte rendu
du 1er volume d'une traduction allemande des Lettres juives , in: Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, 5ième morceau du 12 janvier 1764, p. 40:
Berlin.
Des Herrn Marquis d' Argens jüdische Briefe kommen bey Nicolai übersetzt heraus; der erste Theil beträgt 373 Octavseiten. Es ist zu bewundern, daß die geschäftigen Hände der Deutschen, dieses Buch so lange unübersetzt gelassen haben. Gegenwärtige Uebersetzung ist nach der Haager Ausgabe von 1742 gemacht, der Hr. Marquis aber hat dazu selbst Verbesserungen und Vermehrungen mitgetheilet, daß sie, sagt er "In der Sprache einer so verehrungswürdigen Nation als die Deutsche erscheinen könne, bey welcher die Wissenschaften und die Künste gleich blühen und die gegenwärtig so viel berühmte Schriftsteller hervorbringet, die in ihren Büchern das Nützliche mit dem Angenehmen verbinden. Möchte ich (schliesst er) so glücklich seyn den Beyfall so verehrungswürdiger Gelehrten zu erhalten, die ihr Vaterland berühmt machen und ganz Europa erleuchten." Diese Gelehrten kannten den Hrn. M. schon vor der Uebersetzung. Die Uebersetzung haben wir ziemlich weit mit Vergnügen gelesen, bis wir auf ein paar unglückliche Stellen kamen: dem Monarchen vorschneiden, (ohne Zweifel trancher du monarque) 242; 244; S; der Mönch Jakobin der Heinr. III ermordet 246. S. Wir können also bezeugen, daß solche Stellen nicht gar zu häufig sind.
Suites de ce compte rendu:
23 juillet 1764, p. 710-712
24 novembre 1764, p. 1141-1142
27 mai 1765, p. 512
17 mai 1766, p. 468-469
|